29-10: Nieuw, vernieuwd, herzien... de bijbel!

Dit was de week van de nieuwe bijbelvertaling, 10 jaar aan gewerkt, de eerste interkerkelijke bijbel van Nederland. Alle grote kerkgenootschappen vertegenwoordigd in de RCOB (denktenk van kerken over onderwerpen over de bijbel), staan achter deze nieuwe vertaling en verheffen deze bijbel tot kanselbijbel. (De vertaling die genoemd zal worden in de overdenkingen). Behalve dan in de Rooms-Katholieke kerk, daar zal deze bijbel niet gebruikt worden tijdens de kerkdienst. De voorstanders van de oecumene zijn niet blij met de stap van de Nedelandse Bisschoppenconferentie onder de leiding van Kardinaal Simonis.

Ik heb vandaag mijn bestelde bijbel opgehaald. Ik had een goed gesprek met de verkoopster (een lid van een evangelische kerkgemeenschap in Rotterdam). Zij vertelde mij dat ze liever bij de Willibrodvertaling blijft (een moderne bijbelvertaling van de Katholieke gemeenschap). Ze vertelde mij dat de bedrijfsleider heeft genoten van de Nieuwe Bijbelvertaling die afgelopen week aan Koninigin Beatrix werd uitgereikt.

De verkoopster wees mij op de kwaliteit van de Statenvertaling uit de 1637 (als ik mij niet vergis). De taal is zeer oud, maar wordt nog veelal gebruik in gereformeerde genootschappen die veel hechten aan de betrouwbaarheid van deze bijbel. (velen zien de Statenvertaling als het meest getrouw aan de brontekst.) Men is nu bezig de statenvertaling te herzien... in modern Nederlands, maar toch blijven houden aan de 'historische betrouwbaarheid' van de statenvertaling in relatie met de brontekst...

Volgt u mij nog?

Is voor u de aarde woest en doods? (volgens de NBV) of woest en ledig (volgens de nbg 51) of eerder woest en leeg (hsv).

Ik moet flink wennen aan de nieuwe bijbelvertaling, en als ik eerlijk naar mijn hart kijkt, zal ik gewoon een 'fan' blijven van het oud engelse King James Version. Voor mij mag de bijbel lezen als 'een bijbel'.

Ik kan mij best indenken dat een 'instapmodel' als het NBV goed is voor degene die Jezus en de bijbel nog niet kennen. Maar als studie-bijbel, moet ik nog op mijn gemak over nadenken en studeren. Sommige teksten zijn dusdanig vertaald dat er uit de context een totaal verschillende betekenis gehaald kan worden. En dat lijkt mij enigzins gevaarlijk.


Toen ik bij de winkel wegging draaide ik mij nog om naar de verkoopster en zei; "Mevrouw, weet u... ik denk dat het tijd is om Hebreeuws, Aramees en Grieks te gaan leren... dan weet ik tenminste zelf wat er moet staan."





 

Weblog Riley

2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004

Zoeken naar

Algemeen